How to translate a website? Tips and suggestions

“Would you like Google to translate this page?” No. Invariably and without exception, no! In our opinion, translating a website is a very demanding job. We are not saying this as professional translators who care about delivering a quality translation that read naturally from the beginning to the end. We also speak from the view of common Internet users who expect to receive information and online services tailored to their needs. The website should look familiar, and the text should not leave the readers in doubt or make them wonder if they caught the true meaning. We speak as specialists in an online environment and we recommend adapted versions for all targeted markets and visitors. That is because – both in practice and statistically proven – Internet users spend more time on a webpage that “speaks” their language.

How do we translate a website?

  1. The first choice, the simplest one, is to send the full text of a website to the translation agency. Even if the customer chooses this way, the translator should be able to check not only the text in the form of a .doc file but also the website itself. Like in any other project, the translator could use some information about the targeted audience – people who will use the translated information – in order to deliver the best translation in terms of form and wording. If the client chooses this option, the website designers will handle the text layout and final form for the webpage.
  2. The translator can also take each page of the website as .pdf files

And return it to the online specialist in the same format, but in the target language. The online specialist will handle rearranging the texts into the new website.

This is a less secure solution, as the information has to pass through the hands of too many persons and undergo too many processes. Many errors may appear and solving them is a more difficult task. These two choices are associated with higher costs due to the need for DTP (Desktop Publishing). The translator should also handle the images that need translation (such as a logo combined with a tagline) and rearrange the layout of the text so that it looks exactly like the original one.

  1. The third choice – the first one we recommend – is to leave the website specialists to prepare the website extension, while the translators go behind the stage and translate the website platform directly. Thus, the final result is the website in its final form, with no other intermediate stages during which there is a high risk of losing important details and information.
  2. We also offer you a fourth choice – the possibility of using a mirror site for the translation process (a mirrored copy of the official website), but our specialists do not recommend it because Google will index the new website in a different way. These mirror sites are used for high traffic websites and their servers help to reduce the network traffic of the original site. But let’s not get lost in details…

We have to say that Internet has become the second source of information of civilized countries (according to Gallup) and a growing source for business development; therefore, there is an increasing demand of website translation requests. A well-done translation is a must and you can be sure that this is what you will receive if you choose our experienced and skilled team of translators. They guarantee a flawless result which flows… like Wi-Fi waves.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *